Luke 24:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they drew nigh the village whither they were going, and he made as though he would go farther. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they drew near to the village whither they were going, and he made a show of going further; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:39, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further. (King James Version)
  • 1729 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. (Mace New Testament)
  • 1745 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as though he would go farther. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they drew near to the village whither they were going, and he made a show of going further; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools