John 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 103: | Line 103: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 139: | Line 139: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He was in the world; And through him the world came into being—Yet the world did not know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He was in the world, and the world came into being through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:56, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version)
- 1729 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. (Mace New Testament)
- 1745 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He was in the world; And through him the world came into being—Yet the world did not know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 He was in the world, and the world came into being through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones