John 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:59, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version)
- 1729 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. (Mace New Testament)
- 1745 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He was in the world; And through him the world came into being—Yet the world did not know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 He was in the world, and the world came into being through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. (French Darby)
- 1744 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones