Matthew 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
[[Image:Matthew 4.5 Beza 1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 4:5 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
''See Also [[Matthew 4:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:32, 16 February 2016

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 4:5 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 4:5 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 4:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple, (King James Version)
  • 1729 then the devil took Jesus with him to Jerusalem, and having set him on the wing of the temple, he said to him, (Mace New Testament)
  • 1745 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the devil taketh him with him into the holy city, and setteth him on the battlement of the temple, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, (Murdock Translation)
  • 1858 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Devil takes him into the holy city, and sets him on the pinnacle of the temple, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,––and he set him upon the pinnacle of the temple; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Devil takes Him into the holy city, and placed Him on the pinnacle of the temple, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the devil took him into the holy city, and set him on the wing of the temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.

Bulgarian

  • 1940 Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, (French Darby)
  • 1744 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; (Martin 1744)
  • 1744 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels (Luther 1545)
  • 1871 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools