John 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 86: Line 86:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 102: Line 102:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 138: Line 138:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptizing in water. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:01, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)


(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale Bible)
  • 1540 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water. (King James Version)
  • 1729 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptizing in water. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools