Matthew 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Matthew 3}}
+
{{Verses in Matthew 3}}
* '''[[Matthew 3:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6]]''' [[2532|Καὶ]] [[907|ἐβαπτίζοντο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2446||Ἰορδάνῃ]] [[5259|ὑπ']] [[846|αὐτοῦ]], [[1843|ἐξομολογούμενοι]] [[3588|τὰς]] [[266|ἁμαρτίας]] [[846|αὐτῶν]]. (Checked)
* '''[[Matthew 3:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6]]''' [[2532|Καὶ]] [[907|ἐβαπτίζοντο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2446||Ἰορδάνῃ]] [[5259|ὑπ']] [[846|αὐτοῦ]], [[1843|ἐξομολογούμενοι]] [[3588|τὰς]] [[266|ἁμαρτίας]] [[846|αὐτῶν]]. (Checked)

Revision as of 08:10, 9 March 2016

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:6 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:6 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.

Bulgarian

  • 1940 и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools