John 10:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in John 10}}
{{Verses in John 10}}
-
* '''[[John 10:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|10:37]]'''  
+
* '''[[John 10:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:19, 6 June 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si je ne fais pas les oeuvres de mon Pere, ne me croyez pas; (French Darby)
  • 1744 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si non facio opera Patris mei nolite credere mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools