Matthew 9:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 9:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32]]'''  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
 
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
 
-
* '''Matthew 9:32''' As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
+
* '''[[Matthew 9:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32]]''' [[846|Αὐτῶν]] [[1161|δὲ]] [[1831|ἐξερχομένων]], [[2400|ἰδού]], [[4374|προσήνεγκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[444|ἄνθρωπον]] [[2974|κωφὸν]] [[1139|δαιμονιζόμενον]]·
-
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
-
* '''[[Matthew 9:32 (TRV)|Matthew 9:32]]''' As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.
+
* '''Matthew 9:32''' [[1161|As]] [[846|they]] [[1831|went out]], [[2400|behold]], [[4374|they brought]] [[846|to him]] [[2974|a dumb]] [[444|man]] [[1139|possessed with a devil]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 9:32 King James Version 2016|Matthew 9:32]]''' As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:45, 15 June 2016


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill. (King James Version)
  • 1745 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As they were going out, behold, they brought a dumb demoniac to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as they were going out, behold, they brought to him a man dumb possessed with a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Bulgarian

  • 1940 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools