Revelation 17:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 17:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 05:36, 20 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:10 καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν οἱ πέντε ἔπεσαν καὶ ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ, ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 17:10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 17:10 And there are seven kings. Five have fallen, and one is, and the other has not yet come. And when he comes, he must continue a short time.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 17:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Fyue han feld doun, oon is, and anothir cometh not yit. And whanne he schal come, it bihoueth hym to dwelle a schort tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 they are also seven kynges. Fyve are fallen and on ys and onother is not yet come. Whe he cometh he muste contynew a space. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 they are also seuen kynges. Fyue are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he commeth, he muste continue a space. (Coverdale Bible)
  • 1540 they are also seuen kynges. Fyue are fallen, and one is, and another is not yet come. And when he commeth, he must continew a shorte space. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 they are also .vij. kynges. Fyue are fallen, and one is, and another is not yet come. When he commeth he muste continue a space. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Fyue are fallen, & one is, and another is not yet come: And whe he commeth, he must continue a short space. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there are seuen Kings, fiue are fallen, and one is, and the other is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space. (King James Version)
  • 1729 they likewise signify seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; when he comes, he will continue but a short space. (Mace New Testament)
  • 1745 And they are seven kings: five are fallen, one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there are seven kings: five are fallen, one is, and another is not yet come; and when he cometh, he is to continue but a little while. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they are seven kings; five are fallen: one is, the other is not yet come; when he cometh, he must continue a short space. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And these are seven kings: five have fallen, and the one exists, the other is not yet come; and when he cometh, he must abide but a little while. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short time. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he comes, he must endure for a little time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come, and when he comes must continue a short time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they are seven kings; the five are fallen, and the one is; the other is not yet come; and when he comes, he must remain a little time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they are seven kings; five of them are fallen, one is; the other is not yet come, and when he hath come, he must remain a short time. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there are seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes he must remain [only] a little while. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they are, seven kings: the five, have fallen, the one, is, the other, hath not yet come; and, whensoever he shall come, a little while, must he remain, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and there are seven kings; five have fallen, one is, and another is not yet come; and when he may come it behooves him to remain a little while. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there are seven kings; the five fell, and the one is, the other did not yet come. And, when he comes, he must remain a little time. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They are also seven kings; of whom five have fallen and one remains, while one is not yet come. When he comes, he must stay for a little while. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there are seven kings: five have fallen, one is, and the other has not yet come; and when he comes, he must remain but a little while. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسبعة ملوك خمسة سقطوا وواحد موجود والآخر لم يأت بعد ومتى أتى ينبغي ان يبقى قليلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܟܐ ܫܒܥܐ ܐܢܘܢ ܚܡܫܐ ܢܦܠܘ ܘܚܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܩܠܝܠ ܝܗܝܒ ܠܗ ܠܡܟܬܪܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta regueac çazpi dirade: borzac erori dirade, eta bat bada, bercea ezta oraino ethorri: eta dathorrenean behar du harc dembora appurbat egon.

Bulgarian

  • 1940 те са и седмина царе, [от които] петимата паднаха, и единият сега е, а другият още не е дошъл, и когато дойде, трябва [само] малко да постои; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 是 七 位 王 ; 五 位 已 经 倾 倒 了 , 一 位 还 在 , 一 位 还 没 有 来 到 ; 他 来 的 时 候 , 必 须 暂 时 存 留 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 是 七 位 王 ; 五 位 已 經 傾 倒 了 , 一 位 還 在 , 一 位 還 沒 有 來 到 ; 他 來 的 時 候 , 必 須 暫 時 存 留 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure un peu de temps. (French Darby)
  • 1744 Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht kommen, und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben. (Luther 1545)
  • 1871 Und es sind (O. und sind) sieben Könige: fünf von ihnen (W. die fünf) sind gefallen, der eine ist, der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Weile bleiben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sono ancora sette re; i cinque son caduti, l’uno è, e l’altro non è ancora venuto; e quando sarà venuto, ha da durar poco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sono anche sette re: cinque son caduti, uno è, e l’altro non è ancora venuto; e quando sarà venuto, ha da durar poco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sînt şi şapte împăraţi: cinci au căzut, unul este, celalt n'a venit încă, şi cînd va veni, el va rămînea puţină vreme. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y son siete reyes. Los cinco son caídos; el uno es, el otro aun no es venido; y cuando viniere, es necesario que dure breve tiempo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 fem av dem hava fallit, en är, och den återstående har ännu icke kommit, och när han kommer, skall han bliva kvar en liten tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y pitong hari; ang lima ay nanga buwal, ang isa'y narito, ang isa ay hindi pa dumarating; at pagdating niya ay dapat magtagal na sangdaling panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó cũng là bảy vì vua nữa; năm vì trước đã đổ, một vì hiện có, còn một vì nữa chưa đến; khi vì ấy sẽ đến, cũng chẳng còn được bao lâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools