Matthew 20:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 20:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28]]''' | + | * '''[[Matthew 20:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28]]''' |
+ | [[561|ὥσπερ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[3756|οὐκ]] [[2064|ἦλθε]] [[1247|διακονηθῆναι]], [[235|ἀλλὰ]] [[1247|διακονῆσαι]], [[2532|καὶ]] [[1325|δοῦναι]] [[3588|τὴν]] [[5590|ψυχὴν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3083|λύτρον]] [[473|ἀντὶ]] [[4183|πολλῶν]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 20:28''' | |
+ | [[5618|Even as]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[444|of man]] [[2064|came]] [[3756|not]] [[1247|to be ministered unto]], [[235|but]] [[1247|to minister]], [[2532|and]] [[1325|to give]] [[848|his]] [[5590|life]] [[3083|a ransom]] [[473|for]] [[4183|many]]. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 20:28''' | + | * '''[[Matthew 20:28 King James Version 2016|Matthew 20:28]]''' |
- | + | just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:34, 5 September 2016
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 euen as the sonne of man cam, not to be ministred vnto, but to minister, & to geue his lyfe a redempcion for many. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen as the sonne of man came not to be minnistred vnto, but to minister, and to geue his life for the redempcion of many. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen as the Sonne of man came not to be ministred vnto, but minister, and to giue his life a ransome for many. (King James Version)
- 1729 as the son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for all. (Mace New Testament)
- 1745 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but to serve, and to give his life a ransom for many. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even as the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give His soul a ransom for many." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many." (Weymouth New Testament)
- 1918 as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
Bulgarian
- 1940 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 , 作 多 人 的 赎 价 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. (French Darby)
- 1744 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. (Luther 1545)
- 1871 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. (Elberfelder 1871)
- 1912 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người. (VIET)