Matthew 22:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2]]''' Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ  
+
* '''[[Matthew 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2]]'''  
 +
[[3666|Ὡμοιώθη]] [[3588|]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[935|βασιλεῖ]], [[3748|ὅστις]] [[4160|ἐποίησε]] [[1062|γάμους]] [[3588|τῷ]] [[5207|υἱῷ]] [[846|αὐτοῦ]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 22:2'''
 +
[[3588|The]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[3666|is like unto]] [[444|a certain]] [[935|king]], [[3748|which]] [[4160|made]] [[1062|a marriage]] [[846|for his]] [[5207|son]],
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 22:2'''     The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
+
* '''[[Matthew 22:2 King James Version 2016|Matthew 22:2]]'''  
-
+
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 22:2 (TRV)|Matthew 22:2]]''' “[[3588|The]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[3666|is like]] [[444|a certain]] [[935|king]], [[3748|who]] [[4160|arranged]] [[1062|a marriage]] [[846|for his]] [[5207|son]],
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:25, 25 September 2016

Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:2

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, (King James Version)
  • 1729 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. (Mace New Testament)
  • 1745 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who made a marriage feast for his son, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage–feast for his son, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son's wedding. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, (Weymouth New Testament)
  • 1918 The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a marriage for his son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Luther 1545)
  • 1871 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools