Matthew 22:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2]]''' | + | * '''[[Matthew 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2]]''' |
+ | [[3666|Ὡμοιώθη]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[935|βασιλεῖ]], [[3748|ὅστις]] [[4160|ἐποίησε]] [[1062|γάμους]] [[3588|τῷ]] [[5207|υἱῷ]] [[846|αὐτοῦ]]· | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:2''' | |
+ | [[3588|The]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[3666|is like unto]] [[444|a certain]] [[935|king]], [[3748|which]] [[4160|made]] [[1062|a marriage]] [[846|for his]] [[5207|son]], | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:2''' | + | * '''[[Matthew 22:2 King James Version 2016|Matthew 22:2]]''' |
- | + | “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:25, 25 September 2016
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:2
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, (King James Version)
- 1729 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. (Mace New Testament)
- 1745 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 who made a marriage feast for his son, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriagefeasts to the son of him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage–feast for his son, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son's wedding. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, (Weymouth New Testament)
- 1918 The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a marriage for his son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
Bulgarian
- 1940 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, (French Darby)
- 1744 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. (Martin 1744)
- 1744 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Luther 1545)
- 1871 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình. (VIET)