Matthew 22:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41]]''' Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
+
* '''[[Matthew 22:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41]]'''  
 +
[[4863|Συνηγμένων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῶν]] [[5330|Φαρισαίων]], [[1905|ἐπηρώτησεν]] [[846|αὐτοὺς]] [[3588|]] [[2424|Ἰησοῦς]],
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 22:41'''
 +
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 22:41'''     While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
+
* '''[[Matthew 22:41 King James Version 2016|Matthew 22:41]]'''  
-
+
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 22:41 (TRV)|Matthew 22:41]]'''  While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:33, 3 October 2016

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:41

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Bulgarian

  • 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
  • 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
  • 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools