Matthew 22:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45]]''' | + | * '''[[Matthew 22:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45]]''' |
+ | [[1487|εἰ]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[2564|καλεῖ]] [[846|αὐτὸν]] [[2962|Κύριον]], [[4459|πῶς]] [[5207|υἱὸς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστι]]; | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:45''' | |
+ | If David then call him Lord, how is he his son? | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:45''' | + | * '''[[Matthew 22:45 King James Version 2016|Matthew 22:45]]''' |
- | + | If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?” | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:51, 3 October 2016
εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:45
If David then call him Lord, how is he his son? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If Dauid then, call him Lord, how is he then his sonne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If Dauid call hym Lorde, how is he than hys sonne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If Dauid then call him Lord, how is he his sonne? (King James Version)
- 1729 why then does David call him Lord, if He be David's son? (Mace New Testament)
- 1745 If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If David then call him Lord, how is he his son? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If then David calls him lord, how a son of him is he? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If David then call him Lord, how is he his son? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If then David doth call him lord, how is he his son?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If David then calleth him Lord, how is he his son? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
- 1918 If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Bulgarian
- 1940 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? (French Darby)
- 1744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? (Martin 1744)
- 1744 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ostervald 1744)
German
- 1545 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1545)
- 1871 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? (Elberfelder 1871)
- 1912 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào? (VIET)