Matthew 9:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
+
{{Verses in Matthew 9}}
-
 
+
* '''[[Matthew 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:7]]''' [[2532|καὶ]] [[1453|ἐγερθεὶς]] [[565|ἀπῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτοῦ]].
* '''[[Matthew 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:7]]''' [[2532|καὶ]] [[1453|ἐγερθεὶς]] [[565|ἀπῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτοῦ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
Line 48: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 9:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:10, 9 October 2016

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:7 And he rose up, and departed to his house.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he arose and wente home. (Coverdale Bible)
  • 1745 And he arose and departed to his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he rose up and went away to his own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he arose, and went to his own house. And the multitude, seeing it, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he arose, and went to his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he arose, and departed to his house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly he arose, and went home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he arose and departed to his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And rising up he departed to his house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose, and went away to his house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he arose, and departed to his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he rose up and went to his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, rising, he departed unto his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having arisen, he came away to his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having arisen, he went to his house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man got up and went to his home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he got up, and went off home. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he arose and went away to his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام ومضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.

Bulgarian

  • 1940 И той стана и отиде у дома си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il se leva et s'en alla dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et il se leva, et s'en alla en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er stund auf und ging heim. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und ging heim. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él se levantó y se fué á su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod han upp och gick hem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagtindig siya, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bại liền dậy mà trở về nhà mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools