Matthew 22:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43]]'''  
+
{{Verses in Matthew 22}}
-
[[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[4459|Πῶς]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]] [[2962|Κύριον]] [[846|αὐτὸν]] [[2564|καλεῖ]], [[3004|λέγων]],
+
* '''[[Matthew 22:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[4459|Πῶς]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]] [[2962|Κύριον]] [[846|αὐτὸν]] [[2564|καλεῖ]], [[3004|λέγων]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 22:43'''  
+
* '''Matthew 22:43''' He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
-
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 22:43 King James Version 2016|Matthew 22:43]]'''  
+
* '''[[Matthew 22:43 King James Version 2016|Matthew 22:43]]''' He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
-
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 22:43 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:37, 11 October 2016

New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: (Coverdale Bible)
  • 1568 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 how comes it then, said he, that David by inspiration calls him Lord, in these words, (Mace New Testament)
  • 1745 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to them: How then does David, in the Spirit, call him Lord, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto them––How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He saith to them, "How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How is it, then," Jesus replied, "that David, speaking under inspiration, calls him 'lord,' in the passage— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says, (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to them: How then does David in spirit call him Lord, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,

Bulgarian

  • 1940 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools