Matthew 22:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43]]''' | + | {{Verses in Matthew 22}} |
- | [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[4459|Πῶς]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]] [[2962|Κύριον]] [[846|αὐτὸν]] [[2564|καλεῖ]], [[3004|λέγων]], | + | * '''[[Matthew 22:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[4459|Πῶς]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]] [[2962|Κύριον]] [[846|αὐτὸν]] [[2564|καλεῖ]], [[3004|λέγων]], |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:43''' | + | * '''Matthew 22:43''' He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
- | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 22:43 King James Version 2016|Matthew 22:43]]''' | + | * '''[[Matthew 22:43 King James Version 2016|Matthew 22:43]]''' He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying: |
- | He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying: | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 50: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 22:43 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:37, 11 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: what thynke ye of Chryst? Whose sonne is he? They saye vnto him: the sonne of Dauid. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayed vnto them: how then doeth Dauid in sprite, call him Lorde, sayenge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He saith vnto them, How then doth Dauid in spirit call him Lord, saying, (King James Version)
- 1729 how comes it then, said he, that David by inspiration calls him Lord, in these words, (Mace New Testament)
- 1745 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Saith he to them, And how doth David in spirit call him The Lord? For he said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He says to them: How then does David, in the Spirit, call him Lord, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto them––How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He saith to them, "How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How is it, then," Jesus replied, "that David, speaking under inspiration, calls him 'lord,' in the passage— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says, (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to them: How then does David in spirit call him Lord, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Bulgarian
- 1940 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: (Luther 1545)
- 1871 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: (VIET)