Matthew 22:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45]]'''  
+
{{Verses in Matthew 22}}
-
[[1487|εἰ]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[2564|καλεῖ]] [[846|αὐτὸν]] [[2962|Κύριον]], [[4459|πῶς]] [[5207|υἱὸς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστι]];
+
* '''[[Matthew 22:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45]]''' [[1487|εἰ]] [[3767|οὖν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[2564|καλεῖ]] [[846|αὐτὸν]] [[2962|Κύριον]], [[4459|πῶς]] [[5207|υἱὸς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστι]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 22:45'''  
+
* '''Matthew 22:45''' If David then call him Lord, how is he his son?
-
If David then call him Lord, how is he his son?
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 22:45 King James Version 2016|Matthew 22:45]]'''  
+
* '''[[Matthew 22:45 King James Version 2016|Matthew 22:45]]''' If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
-
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 51: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 22:45 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:38, 11 October 2016

New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
  • 1568 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?

Bulgarian

  • 1940 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? (French Darby)
  • 1744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? (Martin 1744)
  • 1744 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools