Matthew 25:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 25}}
* '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]'''  πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραὶ
* '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]'''  πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραὶ
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 25:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:14, 11 October 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
  • 1745 And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.

Bulgarian

  • 1940 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (French Darby)
  • 1744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Martin 1744)
  • 1744 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1545)
  • 1871 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools