Matthew 25:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 25:33 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 08:22, 11 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:33 And He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left. (King James Version)
- 1729 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mace New Testament)
- 1745 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)