Matthew 26:66
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 26}} | ||
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]''' τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν | * '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]''' τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 26:66 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:05, 11 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:66 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What thinke ye? They answered and said, He is guiltie of death. (King James Version)
- 1729 what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. (Mace New Testament)
- 1745 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they answered, He ought to be put to death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What think ye? They answering said, He is worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What think you? They answered, He deserves to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What will you? They answered saying, He deserves death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What think ye? They answering said: He is guilty of death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What is your decision?" They answered: "He deserves death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 What think you? They answered and said: He is a subject for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.
Bulgarian
- 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
- 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
- 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
- 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
- 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)