Mark 6:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Template:Verses in Mark 6}} | ||
* '''[[Mark 6:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24]]''' ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου | * '''[[Mark 6:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24]]''' ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 6:24 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:19, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:24 So she went out, and said to her mother, “What should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered. (New International Version)
- 1995 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then she went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head!” she said. (Holman Christian Standard Bible)
- And she went forth and said unto her mother, “What shall I ask?” And Herodias said, “The head of John the Baptist.” (21st Century King James Version)
- She left the banquet hall and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” Herodias replied. (Common English Bible)
- So she went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “Ask for the head of John the Baptizer.” (GOD’S WORD Translation)
- The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?” Her mother answered, “The head of John the Baptist!” (Contemporary English Version)
- She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!” (New Living Translation)
- Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist! (Amplified Bible)
- She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.” (The Message)
- She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
Bulgarian
- 1940 А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. (French Darby)
- 1744 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít. (VIET)