Mark 6:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 1: Line 1:
 +
{{Template:Verses in Mark 6}}
* '''[[Mark 6:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      6:43]]''' καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων   
* '''[[Mark 6:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      6:43]]''' καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων   
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Mark 6:43 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:35, 12 October 2016

New Testament Mark 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 6:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they picked up 12 baskets full of pieces of bread and fish. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. (21st Century King James Version)
  • They filled twelve baskets with the leftover pieces of bread and fish. (Common English Bible)
  • When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish. (Contemporary English Version)
  • and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish. (New Living Translation)
  • And they took up twelve [small hand] baskets full of broken pieces [from the loaves] and of the fish. (Amplified Bible)
  • 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
  • The disciples picked up 12 baskets of broken pieces of bread and fish. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta goiti ceçaten çathietaric hamabi sasquitara, eta arrainetaric cerbait.

Bulgarian

  • 1940 И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. (French Darby)
  • 1744 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan samlade man upp överblivna brödstycken, tolv korgar fulla, därtill ock kvarlevor av fiskarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang pinulot ang mga pinagputolputol, labingdalawang bakol na puno ng tinapay at mga isda naman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người ta lượm được mười hai giỏ đầy những miếng bánh và cá còn thừa lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools