Luke 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Luke 1:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:38, 19 October 2016

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.

Bulgarian

  • 1940 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools