John 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
{{Template:Verses in John 4:8}}
{{Template:Verses in John 4:8}}
-
* '''[[John 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8]]'''  
+
* '''[[John 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8]]''' [[3588|οἱ]] [[1063|γὰρ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[565|ἀπεληλύθεισαν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[4172|πόλιν,]] [[2443|ἵνα]] [[5160|τροφὰς]] [[59|ἀγοράσωσι.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:09, 22 October 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 4:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Donne-moi à boire (car ses disciples s'en etaient alles à la ville pour acheter des vivres). (French Darby)
  • 1744 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools