John 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 5:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12]]'''  
+
* '''[[John 5:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12]]''' [[2065|ἠρώτησαν]] [[3767|οὖν]] [[846|αὐτόν,]] [[5101|Τίς]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[444|ἄνθρωπος]] [[3588|ὁ]] [[2036|εἰπών]] [[4671|σοι,]] [[142|Ἆρον]] [[3588|τὸν]] [[2895|κράββατόν]] [[4675|σου]] [[2532|καὶ]] [[4043|περιπάτει;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:22, 22 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui demanderent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? (French Darby)
  • 1744 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools