John 12:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
-
* '''[[John 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:20]]'''  
+
* '''[[John 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:20]]''' [[2258|Ἦσαν]] [[1161|δέ]] [[5100|τινες]] [[1672|Ἕλληνες]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[305|ἀναβαινόντων]] [[2443|ἵνα]] [[4352|προσκυνήσωσιν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1859|ἑορτῇ·]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:18, 25 October 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 有 几 个 希 利 尼 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 利 尼 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui etaient montes pour adorer pendant la fete. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools