John 12:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
-
* '''[[John 12:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43]]'''  
+
* '''[[John 12:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43]]''' [[25|ἠγάπησαν]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τὴν]] [[1391|δόξαν]] [[3588|τῶν]] [[444|ἀνθρώπων]] [[3123|μᾶλλον]] [[2260|ἤπερ]] [[3588|τὴν]] [[1391|δόξαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:39, 25 October 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ils ont aime la gloire des hommes plutot que la gloire de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools