Luke 24:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 24:3}}
{{Template:Verses in Luke 24:3}}
-
* '''[[Luke 24:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|24:3]]'''  
+
* '''[[Luke 24:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3]]''' [[2532|καὶ]] [[1525|εἰσελθοῦσαι]] [[3756|οὐχ]] [[2147|εὗρον]] [[3588|τὸ]] [[4983|σῶμα]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2424|Ἰησοῦ.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:35, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 24:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they entred in, and found not the body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but found not the body of the Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while they were perplexed concerning it, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And on entering, found not the body of the Lord Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and entering, found not the body. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and on entering they found not the body of the Lord Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming in they found not the body of the Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus]. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but entering, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et etant entrees, elles ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus. (French Darby)
  • 1744 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools