Luke 21:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 21:19}} | {{Template:Verses in Luke 21:19}} | ||
* '''[[Luke 21:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:19]]''' [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5281|ὑπομονῇ]] [[5216|ὑμῶν]] [[2932|κτήσασθε]] [[3588|τὰς]] [[5590|ψυχὰς]] [[5216|ὑμῶν]]. | * '''[[Luke 21:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:19]]''' [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5281|ὑπομονῇ]] [[5216|ὑμῶν]] [[2932|κτήσασθε]] [[3588|τὰς]] [[5590|ψυχὰς]] [[5216|ὑμῶν]]. | ||
- | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 16:23, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:19 In your patience possess ye your souls.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in youre pacience ye schulen welde youre soulis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 With youre pacience possesse youre soules. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Holde fast youre soules with pacience. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Possesse ye youre soule by pacience. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 With your pacience possesse your soules. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Possesse ye your soule by patience. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By your patience possesse your soules. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In your patience possesse ye your soules. (King James Version)
- 1729 by your perseverance you will save your souls. (Mace New Testament)
- 1745 In your patience possess ye your souls. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In your patience possess ye your souls. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In your patience therefore possess your souls. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In your patience possess ye your souls. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In your patience possess ye your souls. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In your patience possess ye your souls. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Save your souls by your perseverance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but in your perseverance you shall possess your souls. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 by your patience you shall save your souls. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the patient endurance of you preserve you the lives of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In your patience possess your souls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 By your constancy secure your lives. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In your patience possess ye your souls. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In your patience ye shall win your souls. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 By your patient endurance gain your souls. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in your patience possess ye your souls. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In your patience ye shall win your souls. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In your patience gain your souls. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In your patience possess ye your souls. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By your endurance you shall win yourselves Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 By your patient endurance you will purchase your lives. (Weymouth New Testament)
- 1918 in your endurance preserve your souls. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بصبركم اقتنوا انفسكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Possedez vos ames par votre patience. (French Darby)
- 1744 Possédez vos âmes par votre patience. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Fasset eure Seelen mit Geduld. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in patientia vestra possidebitis animas vestras Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 терпением вашим спасайте души ваши. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa inyong pagtitiis ay maipagwawagi ninyo ang inyong mga kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones