Luke 19:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 19:7}} | {{Template:Verses in Luke 19:7}} | ||
- | * '''[[Luke 19:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:7]]''' | + | * '''[[Luke 19:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[1492|ἰδόντες]] [[537|ἅπαντες]] [[1234|διεγόγγυζον]], [[3004|λέγοντες]] [[3754|ὅτι]] [[3844|Παρὰ]] [[268|ἁμαρτωλῷ]] [[435|ἀνδρὶ]] [[1525|εἰσῆλθε]] [[2647|καταλῦσαι]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:38, 29 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they sawe that, they al groundged saiyng: He is gone into tarye with a man that is a synner. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (King James Version)
- 1729 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person. (Mace New Testament)
- 1745 And when they saw it, they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone in to be a guest with a sinner. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having seen `it', they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said. (Weymouth New Testament)
- 1918 And seeing it, they all murmured, saying: He has gone in to be guest with a sinful man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger. (French Darby)
- 1744 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones