Matthew 25:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 25}} | {{Verses in Matthew 25}} | ||
- | * '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]''' | + | * '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]''' |
+ | [[4002|πέντε]] [[1161|δὲ]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[5429|φρόνιμοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[4002|πέντε]] [[3474|μωραί]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 25:2''' | |
+ | And five of them were wise, and five were foolish. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 25:2''' | + | * '''[[Matthew 25:2 King James Version 2016|Matthew 25:2]]''' |
- | + | Now five of them were wise, and five were foolish. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:22, 30 October 2016
πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, καὶ αἱ πέντε μωραί. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:2
And five of them were wise, and five were foolish. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Now five of them were wise, and five were foolish. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And fiue of them were wise, & fiue foolish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And fiue of them were wise, and fiue were foolish. (King James Version)
- 1729 five of them were wise, and five were foolish. (Mace New Testament)
- 1745 And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And five of them were wise, and five were foolish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But five of them were wise, and five foolish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Five and were of them prudent, and five foolish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And five of them were wise, and five were foolish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and five of them were prudent, and five foolish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And five of them were foolish, and five were wise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)
- 1918 And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
Bulgarian
- 1940 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (French Darby)
- 1744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Martin 1744)
- 1744 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1545)
- 1871 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Из них пять было мудрых и пять неразумных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn. (VIET)