Luke 13:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 13:22}}
{{Template:Verses in Luke 13:22}}
-
* '''[[Luke 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:22]]'''  
+
* '''[[Luke 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22]]''' [[2532|καὶ]] [[1279|διεπορεύετο]] [[2596|κατὰ]] [[4172|πόλεις]] [[2532|καὶ]] [[2968|κώμας]] [[1321|διδάσκων]], [[2532|καὶ]] [[4197|πορείαν]] [[4160|ποιούμενος]] [[1519|εἰς]] [[2419|Ἱερουσαλήμ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:09, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 13:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools