Luke 10:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 10:6}} | {{Template:Verses in Luke 10:6}} | ||
- | * '''[[Luke 10:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|10:6]]''' | + | * '''[[Luke 10:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6]]''' [[2532|καὶ]] [[1437|ἐὰν]] [[3303|μὲν]] [[5600|ᾖ]] [[1563|ἐκεῖ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[1515|εἰρήνης]], [[1879|ἐπαναπαύσεται]] [[1909|ἐπ’]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ἡ]] [[1515|εἰρήνη]] [[5216|ὑμῶν]]• [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[3361|μήγε]], [[1909|ἐφ’]] [[5209|ὑμᾶς]] [[344|ἀνακάμψει]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:14, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἐκεῖ ὁ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν• εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: yf not, it shall turne to you agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And yf the sonne of peace be there your peace shal reste vpon hym: yf not, it shal returne to you agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe. (King James Version)
- 1729 if any be there, who deserve your benediction, it shall have its effect upon them; otherwise, it shall redound to your own advantage. (Mace New Testament)
- 1745 And if indeed the son of peace be there, your peace shall rest upon him, but if not, your peace shall return to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; and if not, it shall return to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if the son of peace be there, your peace shall rest upon it; but, if not, it will return to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. (French Darby)
- 1744 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones