Luke 9:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 9:19}} | {{Template:Verses in Luke 9:19}} | ||
- | * '''[[Luke 9:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:19]]''' | + | * '''[[Luke 9:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθέντες]] [[2036|εἶπον]], [[2491|Ἰωάννην]] [[3588|τὸν]] [[910|βαπτιστήν]]· [[243|ἄλλοι]] [[1161|δὲ]] [[2243|Ἠλίαν]]· [[243|ἄλλοι]] [[1161|δέ]], [[3754|ὅτι]] [[4396|προφήτης]] [[5100|τις]] [[3588|τῶν]] [[744|ἀρχαίων]] [[450|ἀνέστη]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 07:21, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They answered, and sayd: Iohn Baptist: Some saye Helias, and some saye that one of the olde prophetes is rysen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They aunswered and sayd: Iohn Baptiste. Some saye, Helyas. And some saye, one of the olde prophetes is risen agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They answering, said, Iohn the Baptist: but some say, Elias: and others say, that one of the old Prophets is risen againe. (King James Version)
- 1729 they answered, some say you are John the Baptist: others, Elias: and others, that you are one of the old prophets appearing again. (Mace New Testament)
- 1745 And they answering, said, John the Baptist: but some Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they answered and said, John the Baptist; and some Elijah, and others that one of the old prophets has arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They answering said: John the Immerser; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they answering said, John the Baptist; but others `say', Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they, answering, said, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' and others, 'that a certain prophet of the ancients arose.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they answered and said; John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, some one of the ancients, has risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et repondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres, que l'un des anciens prophetes est ressuscite. (French Darby)
- 1744 Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones