Luke 9:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 9:24}}
{{Template:Verses in Luke 9:24}}
-
* '''[[Luke 9:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:24]]'''  
+
* '''[[Luke 9:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  9:24]]''' [[3739|ὃς]] [[1063|γὰρ]] [[302|ἂν]] [[2309|θέλῃ]] [[3588|τὴν]] [[5590|ψυχὴν]] [[846|αὐτοῦ]] [[4982|σῶσαι]], [[622|ἀπολέσει]] [[846|αὐτήν]]· [[3739|ὃς]] [[1161|δ’]] [[302|ἂν]] [[622|ἀπολέσῃ]] [[3588|τὴν]] [[5590|ψυχὴν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1752|ἕνεκεν]] [[1700|ἐμοῦ]], [[3778|οὗτος]] [[4982|σώσει]] [[846|αὐτήν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 07:35, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 9:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it. (Coverdale Bible)
  • 1540 For whosoeuer wyll saue hys lyfe shall lose it. But whosoeuer doth lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer wyll saue his lyfe, shall lose it. And whosoeuer shall lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer will lose his life for my sake, the same shall saue it. (King James Version)
  • 1729 for whoever would save his life, shall lose it: and he that would lose his life, out of love to me, shall save it. (Mace New Testament)
  • 1745 For whosoever will save his soul, shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he that would save his life shall lose it, but he that would lose his life for my sake shall save it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For whosoever desireth to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall preserve it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall save it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall save it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, the same shall save it (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For whoever chooseth to save his life, will lose it; and whoever loseth his life for my sake, he will save it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life—that man shall save it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever may lose his life for my sake, he shall save it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools