Luke 6:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 6:4}}
{{Template:Verses in Luke 6:4}}
-
* '''[[Luke 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:4]]'''  
+
* '''[[Luke 6:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  6:4]]''' [[5613|ὡς]] [[1525|εἰσῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[740|ἄρτους]] [[3588|τῆς]] [[4286|προθέσεως]] [[2983|ἔλαβε]], [[2532|καὶ]] [[5315|ἔφαγε]], [[2532|καὶ]] [[1325|ἔδωκε]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[3326|μετ’]] [[846|αὐτοῦ]], [[3739|οὓς]] [[3756|οὐκ]] [[1832|ἔξεστι]] [[5315|φαγεῖν]] [[1487|εἰ]] [[3361|μὴ]] [[3441|μόνους]] [[3588|τοὺς]] [[2409|ἱερεῖς]];
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:57, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 6:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 hou he entride in to the hous of God, and took looues of proposicioun, and eet, and yaf to hem that weren with hem; whiche looues it was not leeueful to eete, but oonli to prestis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 how he went into the housse of God and toke and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not laufull to eate but for the prestes only. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely? (Coverdale Bible)
  • 1540 howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shew bread, and gaue also to them that were with hym: which are not lawfull to eate, but for the prestes only? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 how he wente into the house of God and toke and eate the loues of halowed breade, & gaue also to them which were with him, which was not lawfull to eate, but for the priestes onlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 How he went into the house of God, and did take and eate the Shew bread, and gaue also to them that were with him, which it is not lawful to eate but for the Priests alone? (King James Version)
  • 1729 how he went into the court of the tabernacle, took and eat the shew-bread, and distributed it likewise to the company, which the law allowed the priests only to eat? (Mace New Testament)
  • 1745 How he went into the house of God, and did eat the shew-bread, and gave also to them that were with him, which is not lawful to eat but for the priests alone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and did take and eat the shew-bread, and gave also to his attendants, which it is not lawful for any to eat but the priests. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 How he went into the house of God, and took and ate the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat, but for the priests only? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 how he entered into the house of God, and took the loaves of shew-bread, and did eat, and gave also to those who were with him; which it was not lawful for any to eat, but the priests alone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 how he entered the mansion of God, and took and eat the loaves of the presence, and gave also of this bread to his attendants; though it can not be lawfully eat by any but the priests? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 that he went into the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord he took, ate, and gave to them who were with him, that (bread) which was not lawful to eat, except by the priests only? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He entered into the house of God, and took the show bread, and eat, and gave to those with him, which it was not lawful for any to eat, except the priests alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 how he entered into the house of the God, and the loaves of the presence he took, and ate, and gave also to those with him; which not it is lawful to eat, if not alone the priests? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 how he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave to those who were with him, which it is not lawful to eat except for the priests alone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 how he went into the house of God, and took and ate the show–bread, and gave it also to those who were with him, which it is not lawful for any to eat but the priests alone? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 how he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 How he entered into the house of God, and, the presence–bread, receiving, did eat, and gave to them who were with him, which it is not allowable to eat, save alone, to the priests? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 How he entered into the house of God, and how he took the shewbread, and ate it, and gave it to those with him; which is not lawful to eat, except the priests only? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 how he entered into the house of God, and taking the showbread, ate, and gave to those with him; which it is not lawful to eat, except for the priests only?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that he went into the House of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers—loaves which none but the Priests are allowed to eat?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 How he entered into the house of God, and took the loaves of the presence, and ate and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean eta propositioneco oguiac hartu cituen, eta ian cituen, eta eman ciecén harequin ciradeney-ere: hetaric iatea Sacrificadorén baicen sori eztelaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui etaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls? (French Darby)
  • 1744 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 huru han då gick in i Guds hus och tog skådebröden och åt, och jämväl gav åt dem som följde honom, fastän det ju icke är lovligt för andra än allenast för prästerna att äta sådant bröd?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain ng mga tinapay na handog, at binigyan pati ang kaniyang mga kasamahan; na hindi naaayon sa kautusan na kanin ninoman kundi ng mga saserdote lamang? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thể nào vua vào đền Ðức Chúa Trời, lấy bánh bày ra mà ăn, và cho kẻ đi theo ăn nữa, dầu là bánh chỉ các thầy tế lễ mới được phép ăn thôi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools