Luke 6:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 6:28}} | {{Template:Verses in Luke 6:28}} | ||
- | * '''[[Luke 6:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:28]]''' | + | * '''[[Luke 6:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:28]]''' [[2127|εὐλογεῖτε]] [[3588|τοὺς]] [[2672|καταρωμένους]] [[5213|ὑμῖν]], [[2532|καὶ]] [[4336|προσεύχεσθε]] [[5228|ὑπὲρ]] [[3588|τῶν]] [[1908|ἐπηρεαζόντων]] [[5209|ὑμᾶς]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:17, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Besse them that curse you. And praye for them which wrongfullye trouble you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blesse them that coursse you. And praye for them which wrongfully trouble you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blesse them that curse you, & pray for them which despitefully vse you. (King James Version)
- 1729 and pray for those, who maliciously abuse you. (Mace New Testament)
- 1745 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 bless them that curse you, and pray for them that abuse you; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 bless them who curse you, pray for them who traduce you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 bless those that curse you; pray for those that injure you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 bless you those cursing you; pray you for those traducing you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 bless those who curse you, pray for those who abuse you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 bless those who curse you; pray for those who revile you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 bless those who curse you, pray for those who insult you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 bless those who curse you; pray for those who revile you. (Weymouth New Testament)
- 1918 bless them that curse you; pray for them that insult you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- benissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort. (French Darby)
- 1744 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 välsignen dem som förbanna eder, bedjen för dem som förorätta eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones