Luke 4:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 4}} | {{Verses in Luke 4}} | ||
- | * '''[[Luke 4:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:30]]''' | + | * '''[[Luke 4:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30]]''' [[846|αὐτὸς]] [[1161|δὲ]] [[1330|διελθὼν]] [[1223|διὰ]] [[3319|μέσου]] [[846|αὐτῶν]] [[4198|ἐπορεύετο]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:40, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he went his waye eve thorow the myddes of them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he departed, and went hys waye euen thorow the myddes of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he wente his way euen through þe myddes of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he, passyng through the myddes of them, went his way: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he passed through the middes of them, and went his way, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he passing thorow the mids of them, went his way: (King James Version)
- 1729 but he pass'd thro' the midst of them and went away. (Mace New Testament)
- 1745 But he passing through the midst of them, went away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he passing through the midst of them went his way, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He passed through the midst of them, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he passing through the midst of them, went away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but he passing through the midst of them, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he passing through the midst of them, went away, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, passing through the midst of them, went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but he passed through them and went. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he passed through the midst of them and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he but passing through midst of them, went away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he, passing through the midst of them, went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but he, passing through the midst of them, went away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he passing through the midst of them went his way, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he passing through the midst of them went his way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he, passing through the midst of them, went his way, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having gone through the midst of them, went away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he passing through the midst of them went his way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, passing through the midst of them, went his way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He having passed through the midst of them went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but He, passing through their midst, was going His way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But he passed through the middle of the crowd and went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but He passed through the midst of them and went His way. (Weymouth New Testament)
- 1918 but passing through the midst of them, he went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما هو فجاز في وسطهم ومضى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. (French Darby)
- 1744 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber er ging mitten durch sie hinweg. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem transiens per medium illorum ibat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но Он, пройдя посреди них, удалился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones