Luke 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:11}}
{{Template:Verses in Luke 2:11}}
-
* '''[[Luke 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:11]]'''  
+
* '''[[Luke 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:11]]''' [[3754|ὅτι]] [[5088|ἐτέχθη]] [[5213|ὑμῖν]] [[5494|σήμερον]] [[4990|Σωτὴρ]], [[3739|ὅς]] [[2076|ἐστι]] [[5547|Χριστὸς]] [[2962|Κύριος]], [[1722|ἐν]] [[4172|πόλει]] [[1138|Δαβίδ]].
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:05, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 2:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. (Coverdale Bible)
  • 1568 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For vnto you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord. (King James Version)
  • 1745 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because to–day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For to you was born to-day in the city of David, a Saviour who is the anointed Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That there hath been born unto you, this day, a saviour,––Who is Christ the Lord––in the city of David! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because there was born to-day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for there is born to you this day, in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools