Acts 8:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 8}}
{{Verses in Acts 8}}
-
* '''[[Acts 8:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:4]]'''  
+
* '''[[Acts 8:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:4]]''' [[3588|Οἱ]] [[3303|μὲν]] [[3767|οὖν]] [[1289|διασπαρέντες]] [[1330|διῆλθον]], [[2097|εὐαγγελιζόμενοι]] [[3588|τὸν]] [[3056|λόγον]].
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:25, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 8:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 8:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada barreyatu içan ciradenac baçabiltzan hara huna, Iaincoaren hitza denunciatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 分 散 的 人 往 各 处 去 传 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 分 散 的 人 往 各 處 去 傳 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ceux donc qui avaient ete disperses allaient çà et là, annonçant la parole. (French Darby)
  • 1744 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools