Matthew 26:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:30]]'''   Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
+
* '''[[Matthew 26:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:30]]'''  
 +
[[2532|Καὶ]] [[5214|ὑμνήσαντες]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3735|ὄρος]] [[3588|τῶν]] [[1636|ἐλαιῶν]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 26:30'''
 +
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 26:30 King James Version 2016|Matthew 26:30]]'''
 +
And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''Matthew 26:30''' And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
 
-
 
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 26:30 (TRV)|Matthew 26:30]]'''    And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:53, 14 November 2016

New Testament Matthew 26

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:30

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after the hymn, they went out to the Mount of Olives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having sung, they went out into the mount of the Olives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having sung praises, they went out into the mount of Olives. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they sung a hymn and went out into the mount of Olives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Bulgarian

  • 1940 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools