Matthew 25:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 25}} | {{Verses in Matthew 25}} | ||
- | * '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]''' | + | * '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]''' [[4002|πέντε]] [[1161|δὲ]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[5429|φρόνιμοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[4002|πέντε]] [[3474|μωραί]]. |
- | [[4002|πέντε]] [[1161|δὲ]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[5429|φρόνιμοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[4002|πέντε]] [[3474|μωραί]]. | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 25:2''' | + | * '''Matthew 25:2''' And five of them were wise, and five were foolish. |
- | And five of them were wise, and five were foolish. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 25:2 King James Version 2016|Matthew 25:2]]''' | + | * '''[[Matthew 25:2 King James Version 2016|Matthew 25:2]]''' Now five of them were wise, and five were foolish. |
- | Now five of them were wise, and five were foolish. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:19, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And fiue of them were wise, & fiue foolish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And fiue of them were wise, and fiue were foolish. (King James Version)
- 1729 five of them were wise, and five were foolish. (Mace New Testament)
- 1745 And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And five of them were wise, and five were foolish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But five of them were wise, and five foolish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Five and were of them prudent, and five foolish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And five of them were wise, and five were foolish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and five of them were prudent, and five foolish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And five of them were foolish, and five were wise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)
- 1918 And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
Bulgarian
- 1940 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (French Darby)
- 1744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Martin 1744)
- 1744 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1545)
- 1871 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Из них пять было мудрых и пять неразумных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn. (VIET)