Matthew 25:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 257: Line 257:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 267: Line 267:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:13, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. (King James Version)
  • 1729 but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. (Mace New Testament)
  • 1745 But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master’s money. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools