Matthew 25:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:17, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche. (French Darby)
  • 1744 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools