Matthew 25:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
-
* '''[[Matthew 25:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43]]''' [[3581|ξένος]] [[2252|ἤμην]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4863|συνηγάγετέ]] [[3165|με]]· [[1131|γυμνός]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4016|περιεβάλετέ]] [[3165|με]]· [[772|ἀσθενής]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[5438|φυλακῇ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1980|ἐπεσκέψασθέ]] [[3165|με]].
-
[[3581|ξένος]] [[2252|ἤμην]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4863|συνηγάγετέ]] [[3165|με]]· [[1131|γυμνός]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4016|περιεβάλετέ]] [[3165|με]]· [[772|ἀσθενής]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[5438|φυλακῇ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1980|ἐπεσκέψασθέ]] [[3165|με]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 25:43'''  
+
* '''Matthew 25:43''' I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
-
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 25:43 King James Version 2016|Matthew 25:43]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:43 King James Version 2016|Matthew 25:43]]''' I was a foreigner and you did not take Me in, naked, and you did not clothe Me, sick, and in prison, and you did not visit Me.’
-
I was a foreigner and you did not take Me in, naked, and you did not clothe Me, sick, and in prison, and you did not visit Me.’
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:44, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:43 I was a foreigner and you did not take Me in, naked, and you did not clothe Me, sick, and in prison, and you did not visit Me.’

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. (Coverdale Bible)
  • 1540 I was harborlesse, and ye toke me not in. I was naked, and ye clothed me not. I was sycke & in preson, and ye visyted me not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I was herbourles, and ye lodged me not, I was naked and ye clothed me not, I was sicke and in pryson, and ye vysited me not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I was a stranger, and yee tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee visited me not. (King James Version)
  • 1729 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mace New Testament)
  • 1745 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a stranger, and you took me not in; sick and in prison and you visited me not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I was a stranger, and ye did not take me in; naked, and ye did not clothe me; sick, and in prison, and ye did not visit me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I was a stranger, and ye took Me not in; naked, and ye did not clothe Me; sick, and in prison, and ye did not look after Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 I was a stranger, and you took me not to your homes; naked, and you clothed me not: sick and in prison, and you visited me not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools