Mark 14:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:19]]'''  
+
* '''[[Mark 14:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:19]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[756|ἤρξαντο]] [[3076|λυπεῖσθαι]], [[2532|καὶ]] [[3004|λέγειν]] [[846|αὐτῷ]] [[1520|εἷς]] [[2596|καθ’]] [[1520|εἷς]], Μή τι [[1473|ἐγώ]]; [[2532|καὶ]] [[243|ἄλλος]], Μή τι [[1473|ἐγώ]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:19 (TRV)|Mark 14:19]]'''  
+
*'''[[Mark 14:19 (TRV)|Mark 14:19]]''' And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:01, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils commencerent à s'attrister et à lui dire l'un apres l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? (French Darby)
  • 1744 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools