Mark 11:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 11}}
{{Verses in Mark 11}}
-
* '''[[Mark 11:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31]]'''  
+
* '''[[Mark 11:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31]]''' [[2532|Καὶ]] [[3049|ἐλογίζοντο]] [[4314|πρὸς]] [[1438|ἑαυτούς]], [[3004|λέγοντες]], [[1437|Ἐὰν]] [[2036|εἴπωμεν]], [[1537|Ἐξ]] [[3772|οὐρανοῦ]], [[2046|ἐρεῖ]], [[1302|Διατί]] [[3767|οὖν]] [[3756|οὐκ]] [[4100|ἐπιστεύσατε]] [[846|αὐτῷ]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 11:31 (TRV)|Mark 11:31]]'''  
+
*'''[[Mark 11:31 (TRV)|Mark 11:31]]''' And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:37, 24 November 2016

New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:31 And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (French Darby)
  • 1744 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na sinasabi. Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools