Hebrews 3:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 3:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:38, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:8 do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of trial in the wilderness,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 harden not youre hertes, as in the prouokynge, in the daye of temptacyon in the wyldernes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 harden not youre hertes, after the rebellion in the day of temptacion in the wyldernes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse: (King James Version)
- 1729 harden not your hearts, as at Meriba and Massa in the desart: (Mace New Testament)
- 1745 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 harden not your hearts, as in that bitter provocation, at the day of the temptation in the wilderness; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of temptation in the wilderness; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers, and as the day of temptation in the desert, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 harden not your hearts as in the provocation, in the day of the trial in the wilderness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not you should harden the hearts of you, as in the bitter provocation, in the day of the temptation in the desert, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Harden not your hearts, as in the provocation, In the day of the temptation in the wilderness; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 harden your hearts,––as in the embitterment, in the day of testing in the desert, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION ON THE DAY OF THE TEMPTATION IN THE DESERT, (Weymouth New Testament)
- 1918 harden not your hearts as in the provocation in the day of temptation in the wilderness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:
Bulgarian
- 1940 Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, (French Darby)
- 1744 N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert : (Martin 1744)
- 1744 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, (Ostervald 1744)
German
- 1545 so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste, (Luther 1545)
- 1871 verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste, (Elberfelder 1871)
- 1912 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng, (VIET)