Hebrews 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:41, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:15 while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so longe as it is sayde, to daye yf ye heare hys voyce, harden not youre hartes, as when ye rebelled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. (King James Version)
- 1729 which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba." (Mace New Testament)
- 1745 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 we hold fast the beginning of our confidence firm to the end.) While it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 with this saying, "To–day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As that it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts to provoke him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In respect to the to be said: To-day, if the voice of him you may hear; not harden you the hearts of you, as in the bitter provocation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When it is said, "To–day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation," (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whilst it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To use the words of Scripture—'If to-day you hear God's voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION." (Weymouth New Testament)
- 1918 In its being said: To-day, if you hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.
Bulgarian
- 1940 докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". (French Darby)
- 1744 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. (Martin 1744)
- 1744 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. (Ostervald 1744)
German
- 1545 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah. (Luther 1545)
- 1871 indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung". (Elberfelder 1871)
- 1912 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn. (VIET)