Hebrews 5:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 5:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 14:04, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: “You are My Son, today I have begotten You.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 5:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So Crist clarifiede not hym silf, that he were bischop, but he that spak to hym, Thou art my sone, to dai Y gendride thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even so lykewise Christ glorified not him silfe to be made the hye prest: but he that sayde vnto him: thou arte my sonne this daye begat I the glorified him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so Christ glorified not himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen so Christ also glorified not him selfe, to be made the hye preste: but he that sayde vnto him, thou art my sonne, this daye haue I begoten the, glorifyed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so lykewyse, Christe glorified not himselfe, to be made the hye prieste, but he þt sayde vnto him, thou art my sonne, this daye begat I the, glorified him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so, Christ also glorified not hym selfe to be made ye hye priest: but he that sayde vnto hym, thou art my sonne, to day haue I begotten thee [gaue it hym.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So also, Christ glorified not himselfe, to bee made an High Priest: but hee that saide vnto him, Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee. (King James Version)
- 1729 Wherefore Christ himself did not assume the character of an high priest; but it was confirm'd by him that said, "thou art my son, to-day have I begotten thee." (Mace New Testament)
- 1745 So also, Christ glorified not himself, to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So also Christ did not glorify himself to be made an high-priest; but He that said unto Him, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So also Christ glorified not himself to be made a high priest, but he that said to him, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So Christ also did not himself assume the glory to become high-priest, but he [gave it] who spake to him, "Thou art my Son; I have this day begotten thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 so, also, Christ did not assume to himself the honor of being a High Priest: but he who said to him, "Thou art my Son, to–day I have begotten thee" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thus also the Meshiha glorified not himself to be a High Priest; but He [invested him with that office] who said to him, Thou art my Son, I to-day have begotten thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So also Christ did not put on himself the honor of being made a chief priest, but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus and the Anointed not himself did glorify to become a high priest, but the one having spoken to him: A son of me art thou, I to-day have begotten thee; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So also Christ did not glorify himself to be made high priest, but he who spoke to him: Thou art my Son, I this day have begotten thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thus Christ did not glorify himself to be made high–priest, but he who said to him, "Thou art my Son, I this day have begotten thee;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, Thou art my Son, I have to-day begotten thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, also the Christ, glorified not himself to become a high–priest, but he that spake unto him––My Son, art, thou, I, this day, have begotten thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise Christ also did not glorify himself to become a high priest, but the one having spoken to him, Thou art my Son, this day have I begotten thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thus Christ also glorified not Himself to become a high priest, but He Who spake to Him, "Thou art My Son, this day have I begotten Thee"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the same way, even the Christ did not take the honour of the High Priesthood upon himself, but he was appointed by him who said to him—'Thou art my Son; this day I have become thy Father'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "MY SON ART THOU: I HAVE TO-DAY BECOME THY FATHER;" (Weymouth New Testament)
- 1918 So, also, Christ glorified not himself in having become a high priest, but he that said to him: Thou art my Son, this day have I begotten thee: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܫܒܚ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala Christec-ere eztrauca bere buruäri ohore haur eman vkan Sacrificadore subirano eguin ledin, baina hari erran vkan draucanac,Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.
Bulgarian
- 1940 така и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а [Му я даде] Оня, Който [Му] е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"; (French Darby)
- 1744 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. (Martin 1744)
- 1744 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. (Luther 1545)
- 1871 Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt". (Ps. 2,7) (Elberfelder 1871)
- 1912 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così anche Cristo non si prese da sé la gloria d’esser fatto Sommo Sacerdote; ma l’ebbe da Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliuolo; oggi t’ho generato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa şi Hristos, nu Şi -a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are dela Cel ce I -a zis: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så tog sig icke heller Kristus själv äran att bliva överstepräst, utan den äran tillföll honom genom den som sade till honom: »Du är min Son, jag har i dag fött dig», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din si Cristo man ay hindi nagmapuri sa kaniyang sarili upang maging dakilang saserdote, kundi yaong sa kaniya ay nagsabi, Ikaw ay aking Anak. Ikaw ay aking naging anak ngayon: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng một thể ấy, Ðấng Christ không tự tôn mình làm thầy tế lễ thượng phẩm; như tại Ðấng đã phán cùng Ngài rằng: Ngươi là Con ta, Ta đã sanh ngươi ngày nay. (VIET)