Hebrews 7:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 7:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:56, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:9 And like, I may also say, Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 7:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And to saye the trueth, Leui himselfe also which receaueth tithes, payed tithes in Abraham: (Coverdale Bible)
  • 1540 And to saye the trueth, Leuy hym selfe also which vseth to receaue tythes payed tythes in Abraham. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And to say the trueth, Leuie also whiche receaueth tythes, payed tythes in Abraham. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and even Levi who received tithes, pay'd tithes, if I may so say, in the person of Abraham. (Mace New Testament)
  • 1745 And as I may so say, Levi also who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And (as one may say) even Levi, who receiveth tithes, paid tithes in Abraham: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And even Levi, who receiveth tithes, paid tithes (so to speak) through Abraham. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, if I may so say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, paid tithes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as I may say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, as one may say, even Levi, who receives tithes, was tithed in Abraham: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And so to speak, Levi also who receives tithes paid tithes through Abraham; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And so to speak, Levi also, who receives tithes, has paid tithes in Abraham; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And so to speak, Levi also, who receiveth tithes, paid tithes in Abraham; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And––so to say a word––through Abraham, even Levi who taketh tithes hath paid tithes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And, so to speak a word, Levi, the one receiving tithes, has also been tithed through Abraham. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, so to speak, through Abraham even Levi, who takes tithes, has paid tithes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Moreover, in a sense, even Levi, who is the receiver of the tithes, has, through Abraham, paid tithes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Levi too—if I may so speak—pays tithes through Abraham: (Weymouth New Testament)
  • 1918 And, so to speak, even Levi, who receives tithes, has been tithed through Abraham; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اقول كلمة ان لاوي ايضا الآخذ الاعشار قد عشّر بابراهيم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܒܝܕ ܐܒܪܗV ܐܦ ܠܘܝ ܗܘ ܕܡܥܤܪܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta (hunela minça nadin) Abrahamtan detchematu içan da Leui bera-ere, ceinec hamarrenac hartzen ohi baititu.

Bulgarian

  • 1940 И, тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 可 说 那 受 十 分 之 一 的 利 未 , 也 是 藉 着 亚 伯 拉 罕 纳 了 十 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 可 說 那 受 十 分 之 一 的 利 未 , 也 是 藉 著 亞 伯 拉 罕 納 了 十 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, (French Darby)
  • 1744 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham. (Luther 1545)
  • 1871 und sozusagen ist durch Abraham auch Levi, der die Zehnten empfängt, gezehntet worden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per dir così, in Abrahamo fu decimato Levi stesso, che prende le decime.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, per così dire, nella persona d’Abramo, Levi stesso, che prende le decime, fu sottoposto alla decima; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai mult, însuş Levi, care ia zeciuială, a plătit zeciuiala, ca să zicem aşa, prin Avraam; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom Abraham har på visst sätt också Levi, som tager tionde, fått giva tionde; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa makatuwid baga'y sa pamamagitan ni Abraham pati si Levi, na tumatanggap ng ikasangpung bahagi, ay nagbayad ng ikasangpung bahagi; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có thể nói rằng Lê-vi là kẻ thâu lấy một phần mười đó, chính mình người cũng bởi Áp-ra-ham mà đóng một phần mười; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools